Historisk bibel firas i Östersund – en milstolpe för det sydsamiska språket
För första gången har Nya testamentet översatts i sin helhet till sydsamiska.
– En efterlängtad händelse för vår del av Saepmie, för alla oss som värnar sydsamiskt kyrkoliv och kultur och det sydsamiska språkets fortlevnad, säger Eva Nordung-Byström, biskop i Härnösands stift.
Sydsamiskt kyrkoliv och kultur kommer att uppmärksammas på flera sätt under helgen. Fredagkväll öppnas en sydsamisk slöjdutställning på det samiska kulturcentrumet Gaaltije. Lördag inbjuds till seminarier på Mittuniversitetet där huvudöversättaren Bierna Leine Bientie berättar om arbetet med Orre testamente och David Kroik, ansvarig för det sydsamiska ämnet vid Mittuniversitetet, talar om språkvitalisering. Söndag tas Orre testamente emot under högmässan i Stora kyrkan i Östersund. Biskoparna Eva Nordung-Byström, Härnösands stift, och Herborg Finnset, Nidaros bispedømme, leder mottagandet. På plats i Stora kyrkan finns representanter för sameföreningar, för norska regeringen och för länsstyrelserna i Jämtland och Västernorrland. Översättningen är en edito princeps, en första utgåva, och den mest omfattande textsamling som getts ut på sydsamiska. Enligt FN-organet UNESCOs språkatlas är sydsamiskan ett allvarligt hotat språk.
– När ett språk får Bibeln översatt har det stor betydelse för språkutvecklingen, en milstolpe för ett hotat språk, menar Anders Göranzon, generalsekreterare för Svenska Bibelsällskapet som är utgivare av den nya bibelöversättningen.
Anders Göranzon, generalsekreterare Svenska Bibelsällskapet:
079-585 99 05, anders.goranszon@bibeln.se