Teckenspråk

I Svenska Bibelsällskapets regi pågick översättning av några bibelböcker och en del kortare texter till teckenspråk mellan åren 1998 och 2008. Sedan dess har arbetet legat nere. Till stor glädje har nu Bibelsällskapets styrelse fattat beslut om att arbetet ska komma igång igen.

I maj 2021 gav Svenska Bibelsällskapets styrelse i uppdrag till Annalena Norrman och Jessica Lindberg att göra en förstudie. Syftet var att undersöka möjligheterna att återuppta arbetet med bibelöversättning till teckenspråk. En rapport lämnades till styrelsen i början av 2022 men då fanns ingen finansiering att tillgå. Därför fattade inte styrelsen något beslut om att påbörja översättningsarbete.

Under tiden hade Bibelsällskapets generalsekreterare, Anders Göranzon, kontaktats av direktorn för Folk&Språk, Mats-Jan Söderberg. (Folk&Språk är ansluten till den internationella Wycliffe Global Alliance.) Mats-Jan Söderberg kunde berätta att det tagits initiativ inom ett världsomspännande nätverk, som heter Global Partnership, att börja översätta Bibeln till teckenspråk i så många länder som möjligt i Europa och Asien. Genom stora insamlingar och donationer fanns det resurser som även Sverige kunde få ta del av.

Därefter har det hållits ett antal möten, skickats många mejl och flera teckenspråkiga personer i Sverige har varit på en stor workshop på Cypern. Workshopen samlade döva deltagare från ett stort antal länder i Asien och Europa, för att få inspiration och kunskap att bidra till översättningar i sina olika länder. Både före och efter konferensen har dessa personer haft kontakt med Bibelsällskapet och delat med sig av sina erfarenheter.

Bibelsällskapet har samtidigt undersökt hur ett nytt projekt skulle kunna se ut. Till slut föll flera olika pusselbitar på plats. Bibelsällskapets styrelse tog då ett beslut att återuppta arbetet när finansieringen var klar. Kort därefter kom besked från Global Partnership att de står för ett omfattande bidrag som ska räcka det första året. Därefter måste nya medel sökas i Sverige.

Anders Göranzon säger:

”Det är så fantastiskt att vi nu kommit så här långt. När jag började som generalsekreterare 2019 var detta en viktig fråga för mig. Jag känner stor tacksamhet till alla som är med och bidrar på olika sätt.”

Redan nu pågår arbetet för fullt i Örebro. Stina Silvetärn har ett företag som heter SilveSign och i detta företags regi finns ett team som nu översätter Galaterbrevet. Redan i september ska det finnas möjlighet för dövgemenskaperna i landet att få ta del av provinspelningar. Bibelsällskapet har anställt en projektledare som kommer att samordna arbetet. När dövgemenskaperna fått se det inspelade materialet får tre olika referensgrupper sammanställa alla synpunkter, som sedan skickas till ett översättningsråd som i sin tur ger respons till översättarna.

”Om vi får stort engagemang ute i landet kommer detta bli riktigt bra”, säger Annalena Norrman, som är utlånad av Luleå stift (Svenska kyrkan) för att vara bibelsällskapets projektledare fram till mars 2025.

Anders Göranzon hoppas att kunskap sprids om att ett nytt översättnings projekt är på gång och att det når hela vårt land, både till teckenspråkiga och andra.

”Hela den svenska kristenheten, för att inte säga hela samhället, behöver få veta att bibelöversättning till teckenspråk nu är på gång. Inte minst för att kunna vara med och stödja arbetet”, avslutar Anders Göranzon.


 

Nedan kan du läsa tidigare information om den studie som nu är klar och ligger till grund för beslutet om teckenspråkssatsningen:

Utredning beviljad

Styrelsen för Svenska Bibelsällskapet beslutade den 3 maj 2021 att inleda en studie för att utreda förutsättningarna för att återuppta arbetet med översättning av Bibeln till svenskt teckenspråk. I dag finns 200 videoklipp på Svenska Bibelsällskapets Youtube-kanal där bibeltext berättas på teckenspråk, men de omfattar långt ifrån hela Bibeln.

Mellan 1997 och 2007 översattes delar av Bibeln till svenskt teckenspråk (se exempel nedan). De flesta av dessa avsnitt finns nu på nätet, men med tanke på att Bibeln ska vara tillgänglig för alla är det viktigt att se om det går att göra mer, och hur. Läs mer om det tidigare projektet här.

Det är verkligen på tiden att vi återupptar detta viktiga arbete, säger Anders Göranzon, generalsekreterare för Svenska Bibelsällskapet.

En självklarhet för studien är att de som använder teckenspråk ska vara involverade i projektet. Förstudien ska också ta tillvara det arbete som görs i andra bibelsällskap internationellt. Nyligen gavs hela Bibeln ut på teckenspråk i USA, till exempel. Arbetet ska också vara ekumeniskt förankrat, så att alla kyrkor och samfund i Sverige blir delaktiga. Offentlig sektor och civilsamhället behöver också vara inblandade.

Vilka texter och avsnitt som ska översättas blir också en viktig fråga att besvara, fortsätter Anders Göranzon.

Förstudien genomförs av Annalena Norrman, stiftsdiakon i Luleå stift och Jessica Lindberg, stiftskonsulent för teckenspråkig verksamhet i Växjö stift.

Vi är glada att två så erfarna personer har möjlighet att genomföra studien om Bibeln på svenskt teckenspråk, säger Anders Göranzon.

En rapport ska presenteras för Svenska Bibelsällskapets styrelse i januari 2022. Studien kan genomföras tack vare att Svenska kyrkans nationella nivå skjutit till medel. Nu väntar kartläggning av behov och önskade format.

Att lära sig läsa vanlig text när du inte kan höra är en oerhörd utmaning. Att använda teckenspråk öppnar vägen för kommunikation och kunskap. Vi räknar med att det talas 7 359 olika språk i världen. Av dessa är 242 teckenspråk, berättar Anders Göranzon.

För närmare information kontakta:

Generalsekreterare Anders Göranzon, anders.goranzon@bibeln.se , 018-18 63 33

Press