Vad händer just nu?

Just nu ansvarar redaktionskommittén med att färdigställa översättningen med hjälp av konsulter och översättningsrådet.
---

Viktiga datum

10/11 2025
Antogs översättningen av Bibelsällskapets styrelse.
1/12 2025
Texten görs tillgänglig för förlag som tecknar utgivningsavtal.
 
24-27/9 2026
Vid Bokmässan i Göteborg lanseras texten för första gången. Det kommer också vara första försäljningsdag för biblar.
Lanseringen är vid Folkbildningsscenen 24/9 klockan 11.00.

Oktober 2026–Februari 2027

Kommer vara en releaseperiod med bibelevenemang i Sverige och i Finland.
---

Har du en idé?

Vill du göra något på din ort tillsammans med bibelsällskapet eller använda texter i en publikation kan du höra av dig till någon av oss på Bibelsällskapet.

Utgivningsavtal och förlagsfrågor kontakta Anders Göranzon.

För frågor om releaseevenemang och material kontakta Olof Brandt.

Frågor och svar om Nya testamentet 2026

På denna sida kommer frågor och svar löpande att publiceras om allt ifrån utgivningsavtal till specifika översättningsfrågor. Sidan är under uppbyggnad. Du kan själv skicka in en egen fråga via mail till Olof Brandt, olof.brandt@bibeln.se. Vi kommer inte ha möjlighet att svara på alla specifika frågor, men vi kommer göra vårt bästa för att svara på så många frågor som möljligt. Vi kommer inte heller publicera alla svar utan de svar som är vanligt förekommande.

Lansering, event och besök

När lanseras översättningen?

NT 2026 kommer att lanseras vid Bokmässan i Göteborg klockan 11.00 på torsdagen 24/9 vid Folkbildningsscenen, efter det kommer biblar börjar säljas och texten bli publik i digitala tjänster. Det är dock inte allt utan Bibelsällskapet kommer att anordna en rad releaser under hösten och vintern där det kommer finnas möjlighet att fira och lyfta Bibeln på andra orter.

Vi vill ha besök, kan vi få det och vad kostar det?

Hösten 2026 kommer vara en mycket intensiv period och Bibelsällskapets anställda kommer göra sitt bästa för att svara på så många kallelser som möjligt. Utöver anställda kan även en del av översättarna tänka sig att komma på besök för att föreläsa om översättningen.

Vad gäller Bibelsällskapets anställda har en grundtaxa tagits fram för att förenkla samtalet. Utöver resa så kostar ett besök:

Stödförsamling*
Program upp till en timme: 3.000 kr
Heldag: 8.000 kr

Övriga
Program upp till en timme: 4.000 kr
Heldag 9.000 kr

Bokningsförfrågningar skickas till olof.brandt@bibeln.se

*Inte stödförsamling? Läs mer om alla förmåner kopplat till att vara stödförsamling här.

Var sker de större releaserna

Det pågår planering men preliminärt gäller följande:

• 24-27 september Göteborg
• 8-11 oktober Uppsala
• 16-18 oktober Jönköping
• 22-25 oktober Bokmässan Helsingfors
• 5-9 november Lund
• 12-15 nov Älvsbyn/Piteå/Luleå
• 15-18 november Hanaholmen och Finland

Vad kan Bibelsällskapet erbjuda vid ett besök?

Våra anställda kan erbjuda en rad olika program, nedan är några förslag men upplägg sker alltid i samtal med det lokala sammanhanget.

  • Föreläsning om vad NT 2026 är för typ av översättning, grunderna.
  • Inspirationsträff kring bibelanvändning och vår nya kurs Upptäck Bibeln.
  • Bibelstudiemetodik
  • Vad kan en ny översättning ge det ekumeniska samtalet?
  • Högläsning av NT 2026
  • Fördjupande fortbildning om bibelöversättning?
  • Hur påverkar en ny översättning kyrkans undervisning?
  • Medverkan i panelsamtal om divere ämnen kopplade till översättning och Bibeln.

Om bibelöversättning

Varför behövs en ny översättning av Nya testamentet?

Språket förändras och forskningen om de grekiska texterna utvecklas kontinuerligt. En ny översättning förenar aktuell textforskning med ett nutida, begripligt språk så att texterna blir tillgängliga och meningsfulla för dagens läsare.

Kommer NT 2026 att ersätta Bibel 2000 i kyrkorna?

NT 2026 är avsett att vara ett starkt, modernt alternativ men inte nödvändigtvis en omedelbar ersättare. Kyrkotraditioner som har centrala beslut om vilka bibeltexter som får läsas i gudstjänsten kommer ta sina beslut i sin ordning. Många församlingar kommer själva att välja vilken text som passar deras liturgi och undervisning, målet är att NT 2026 ska fungera väl i kyrkliga sammanhang.

Svenska kyrkan har publicerat en informationssida med hur processen kommer se ut. Läs mer här.

Om översättningsprocessen

Vem äger och ansvarar för projektet?

Svenska bibelsällskapet äger projektet och bär det övergripande ansvaret för metod, finansiering och slutligt godkännande. Arbetet sker i samverkan med redaktionskommitté, konsulter och styrelse.

Hur säkerställer ni att översättningen är vetenskapligt förankrad?

Genom löpande textkritisk granskning, externa akademiska konsulter och referensgrupper med specialistkompetens. Alla större textval dokumenteras, och mycket förklaras i noter.

Vilka översätter och vilka kvalifikationer har de?

Översättarna är exegeter och språkforskare med erfarenhet av bibelvetenskap och stilistiskt arbete. De har valts ut efter prövning och arbete med provöversättningar för att säkerställa både källspråkskompetens och språkkänsla. Hela listan över de inblandade i översättningen hittar du här.

Hur har översättningsprocessen sett ut?

Arbetet har skett i flera steg: primäröversättning, redaktionskommitténs bearbetning, extern granskning, respons från referensgrupper och slutligen styrelsens godkännande. Denna flerstegsprocess kombinerar specialistgranskning med bred kvalitetskontroll.

Hur har allmänheten och olika referensgrupper involverats i arbetet?

Utvalda texter har publicerats för respons, från allmänheten samt ett 20-tal tillfrågade referensgrupper från olika åldrar och sammanhang. Denna dialog har hjälpt oss att pröva begriplighet och användbarhet av texterna.

Om NT 2026 och dess principer

Bibelsällskapets styrelse fattade beslut om direktiv och översättningsprinciper för NT 2026 den 3 maj 2021. Målet var att producera en centrumöversättning, som kan tillgodose många olika behov samtidigt. Texten ska vara vetenskapligt förankrad, den ska ha litterära kvaliteter och kunna användas i olika samfund.

En grundläggande utgångspunkt var att översättningen ska återge grekiskan på ett korrekt och rättvisande sätt, både med avseende på enskilda ord och syntax. Det övergripande översättningsidealet ska vara ”Moderat funktionell ekvivalens”, vilket innebär att centrala termer och begrepp i grundtexten återges så konsekvent som möjligt, medan den språkliga strukturen (syntaxen) och bildspråket anpassas efter målspråkets förutsättningar. Till detta hör ambitionen att på ett realistiskt sätt återge främmande och kulturspecifika drag i texten, utan att nutidsanpassa dem.

Därtill fastslogs nio översättningsprinciper. Dessa rangordnades i angelägenhetsgrad, men ordningen skulle inte vara strikt eftersom avvägningar alltid måste göras och komplexa beslut fattas löpande.

Hur skiljer sig NT 2026 från Bibel 2000 och andra svenska översättningar?

NT 2026 uppdaterar språkbruket och inför kunskaper från den senaste forskningen samtidigt som den strävar efter konsekvent återgivning av centrala begrepp. Förenklat kan man säga att den ligger ”lite närmare grekiskan”. Den är avsedd som en centrumöversättning som fungerar i både privat läsning, undervisning och kyrkligt bruk.

Kommer ni att markera eller förklara alternativa tolkningar i fotnoter?

Ja. Fotnoter används för att ange alternativa läsarter, översättningsval och korta förklaringar som hjälper läsaren att förstå var texten är öppen för mer än en rimlig tolkning.

Hur arbetar ni med inkluderande språk?

Inkluderande ordval används där det inte förvanskar textens historiska eller teologiska innebörd. Valen görs med försiktighet.

Riskerar modernisering att förändra textens ursprungliga mening?

Bevarandet av betydelsen är en grundprincip, modernisering sker endast när den tydliggör budskapet utan att förvanska originalets innehåll. Större tolkningsfrågor kommenteras i noter så att läsaren kan se vilka val som gjorts.

Hur tar ni hänsyn till bibliska bildspråk och retorik i översättningen?

Bildspråk och retoriska mönster bevaras i den mån de bidrar till textens uttryck och förståelse. Där bildspråk riskerar att bli missvisande för en modern läsare ges förklaringar i noter eller introduktioner.

Är översättningen avsedd att användas i gudstjänst och liturgi?

Som en centrumöversättning är NT 2026 avsedd att fungera i liturgiska sammanhang, i predikan och i undervisning, samtidigt som lokala församlingar själva avgör användningen.

Hur hanterar ni textvarianter och osäkra läsarter i grundtexten?

Viktiga varianter redovisas och förklaras i noter, primärtexten anges tydligt i huvudtexten. Där textkritiken är osäker ges läsaren information om alternativen så att tolkningen blir transparent.

Tryckning och spridning av NT 2026

När går det att få tillgång till texten?

Svenska bibelsällskapet kommer att lansera Nya testamentet 2026 i samband med Bokmässan den 24–27 september 2026. Det är först då som själva bibeltexten får offentliggöras.

Förlag och andra aktörer som förbereder för publicering av bibeltexten är välkomna att höra av sig till Svenska bibelsällskapets generalsekreterare, Anders Göranzon, för att skriva utgivningsavtal. Varje sådant avtal innehåller en sekretessklausul som anger när och hur texten får göras publik.

Kontaktuppgifter: anders.goranzon@bibeln.se – 018-186333

Vilken nytta har kyrkor och församlingar av NT 2026?

Kyrkorna får en modern, forskningsförankrad text som underlättar predikan, undervisning och ekumeniskt samarbete. Tydliga noter och konsekvent använda begrepp gör det lättare att förklara och diskutera textens innebörd. Det gör översättningen perfekt för t ex studier och ekumeniska samtal, men även för personlig fördjupning.

I vilka format kommer texten att finnas (tryckt, digitalt, ljud)?

Texten kommer att ges ut i tryckt form (av flera förlag) och som digital text (bland annat via bibeln.se). Ljudinspelning diskuteras och lär komma i en nära framtid.

Finns det planer på en helbibelutgåva med NT 2026?

Det är flera förlag som kommer att ge ut texten och vi anser det som sannolikt att texten kommer publiceras med någon tidigare utgiven översättning av Gamla testamentet.

Hur kommer Svenska kyrkan att använda NT 2026?

Hur kyrkor och samfund väljer att använda översättningen är inget som Bibelsällskapet bestämmer över. 

Samfund som har gudstjänstböcker kommer att ha sina processer om hur Nt 2026 kan användas. Svenska kyrkan har publicerat en sida om processen här.

När kommer en nyöversättning av Gamla testamentet med liknande principer?

I dagsläget finns det inga beslut om en ny GT-översättning. Det är dock en levande fråga och något som kommer att beslutas, bland annat baserat på hur NT 2026 tas emot.

Hur får skolor och universitet tillgång till NT 2026 för undervisning?

Material för undervisning och folkbildning görs tillgängligt via Svenska bibelsällskapet och samarbetande förlag.

Kommer ni att erbjuda förklarande material, introduktioner eller studiehjälp?

Ja. Bibelsällskapet erbjuder pedagogiskt studiematerial, kortfattad information, fortbildning för församlingsanställda, en introducerande bibelkurs, samt öppna seminarier och digitalt stöd för läsare.

Människorna som gör NT 2026 till verklighet

REDAKTIONSKOMMITTÉN

Redaktionskommittén bearbetar all text kontinuerligt i processen. Varje text ska bearbetas på fem olika nivåer innan den är klar. Primäröversättarna levererar utkast på nivå 1 och 2 och tillhandahåller därmed grundarbetet för den fortsatta bearbetningen av redaktionskommittén och en rad externa konsulter. Den slutgiltiga texten blir alltså resultatet av ett sammanhållet teamwork.

Följande personer har ingått i redaktionskommittén för NT2026:

  • Alva Dahl 2021–2025
  • Jonas Holmstrand 2021–
  • Aili Lundmark 2021–
  • Dan Nässelqvist 2024–
  • Mikael Tellbe 2025– (ordf. 2025–)
  • Henrik Williams 2025–
  • Mikael Winninge 2021– (ordf. 2021–2025)

PRIMÄRÖVERSÄTTARE

Lisa Buratti, Jonas Holmstrand, Linda Joelsson, Dan Nässelqvist, Bim O’Reilly, Rikard Roitto, Mikael Tellbe och Mikael Winninge att arbeta med primäröversättning.

Översättningsrådet

Rådets uppdrag är att bidra till att NT2026 följer de direktiv som fastställts av Bibelsällskapets styrelse. I rådet sitter:

  • Samuel Byrskog
  • Cristina Grenholm
  • Anders Göranzon
  • Miriam Hjälm Lindgren
  • Catharina Nyström Höög
  • David Nyström
  • Richard Pleijel
  • Hanna Stenström
  • Mikael Winninge (adjungerad)

Övriga inblandade

Förutom redaktionen, översättare, stilister och rådet så tillkommer också konsulter som uttalar sig i sakfrågor. Viktiga i processen har också alla referensgrupper varit som läst provtexter och inkommit med respons. Och sist, men inte minst, finns alla de hundratals bibelläsare som läst provtexter och bidragit med respons till vår e-post under processen.