Svenska Bibelsällskapet har ett särskilt ansvar för att Bibeln ska översättas och vara tillgänglig på förekommande samiska varieteter i Sverige.
Nordsamiska
I samarbete med bibelsällskapen i Norge och Finland har en bibel på nordsamiska (innehållande hela Gamla och Nya testamentet) publicerats efter tre decenniers översättningsarbete. Lanseringen ägde rum den 25 augusti 2019 i hjärtat av Sápmi, i Kautokeino i Nordnorge. Ett särskilt mottagande av översättningen i Sverige gick av stapeln i Kiruna den 5 oktober, 2019. Den 6 februari 2020 överräcktes den högtidligen till H. M. Konungen i Jokkmokk (på samernas nationaldag). Översättningen går under namnet Biibbal 2019. Läs Biibbal 2019. Köp samiska översättningar.
Lulesamiska
Den första översättningen av Bibeln till lulesamiska utkom 1903. Exakt 100 år senare publicerades en ny lulesamisk översättning av Nya testamentet, Ådå testamennta (2003). Det första arbetet med gammaltestamentliga texter på lulesamiska genomfördes inför publiceringen av Julevsáme sálmmagirjje (2005). Denna lulesamiska psalmbok innehåller också evangelieboken med kyrkoårets texter, där läsningar ur Gamla testamentet ingår. Sedan oktober 2016 pågår ett projekt med ambitionen att översätta hela Gamla testamentet till lulesamiska. 2022 publicerades Psaltaren, Sálmajgirjje – Julevsáme jårggålus. Det förväntas bli klart under andra halvan av 2020-talet. Detta projekt leds av Svenska Bibelsällskapet men sker i nära samarbete med Norska Bibelsällskapet.
Sydsamiska
Sydsamiska Nya testamentet, Orre testamente, släpptes augusti 2024. Boken går att köpa via Bibelbutiken. Översättningen är gjord i samarbete tillsammans med Norska Bibelsällskapet. Mot slutet av 2018 utkom Åarjelsaemien bijpelteksth – delar av bibeln på sydsamiska. Denna bibelutgåva innehåller samtliga kyrkoårstexter i Bibeln (enligt såväl Norska kyrkans som Svenska kyrkans ordning), denna bibel togs officiellt i bruk i Sverige den 10 februari 2019.


