I Svenska Bibelsällskapets regi pågick översättning av några bibelböcker och en del kortare texter till teckenspråk mellan åren 1998 och 2008. Sedan dess har arbetet legat nere. Till stor glädje har nu Bibelsällskapets styrelse fattat beslut om att arbetet ska komma igång igen.

I maj 2021 gav Svenska Bibelsällskapets styrelse i uppdrag till Annalena Norrman och Jessica Lindberg att göra en förstudie. Syftet var att undersöka möjligheterna att återuppta arbetet med bibelöversättning till teckenspråk. En rapport lämnades till styrelsen i början av 2022 men då fanns ingen finansiering att tillgå. Därför fattade inte styrelsen något beslut om att påbörja översättningsarbete.

Under tiden hade Bibelsällskapets generalsekreterare, Anders Göranzon, kontaktats av direktorn för Folk&Språk, Mats-Jan Söderberg. (Folk&Språk är ansluten till den internationella Wycliffe Global Alliance.) Mats-Jan Söderberg kunde berätta att det tagits initiativ inom ett världsomspännande nätverk, som heter Global Partnership, att börja översätta Bibeln till teckenspråk i så många länder som möjligt i Europa och Asien. Genom stora insamlingar och donationer fanns det resurser som även Sverige kunde få ta del av.

Därefter har det hållits ett antal möten, skickats många mejl och flera teckenspråkiga personer i Sverige har varit på en stor workshop på Cypern. Workshopen samlade döva deltagare från ett stort antal länder i Asien och Europa, för att få inspiration och kunskap att bidra till översättningar i sina olika länder. Både före och efter konferensen har dessa personer haft kontakt med Bibelsällskapet och delat med sig av sina erfarenheter.

Bibelsällskapet har samtidigt undersökt hur ett nytt projekt skulle kunna se ut. Till slut föll flera olika pusselbitar på plats. Bibelsällskapets styrelse tog då ett beslut att återuppta arbetet när finansieringen var klar. Kort därefter kom besked från Global Partnership att de står för ett omfattande bidrag som ska räcka det första året. Därefter måste nya medel sökas i Sverige.

Anders Göranzon säger:

”Det är så fantastiskt att vi nu kommit så här långt. När jag började som generalsekreterare 2019 var detta en viktig fråga för mig. Jag känner stor tacksamhet till alla som är med och bidrar på olika sätt.”

Redan nu pågår arbetet för fullt i Örebro. Stina Silvetärn har ett företag som heter SilveSign och i detta företags regi finns ett team som nu översätter Galaterbrevet. Redan i september ska det finnas möjlighet för dövgemenskaperna i landet att få ta del av provinspelningar. Bibelsällskapet har anställt en projektledare som kommer att samordna arbetet. När dövgemenskaperna fått se det inspelade materialet får tre olika referensgrupper sammanställa alla synpunkter, som sedan skickas till ett översättningsråd som i sin tur ger respons till översättarna.

”Om vi får stort engagemang ute i landet kommer detta bli riktigt bra”, säger Annalena Norrman, som är utlånad av Luleå stift (Svenska kyrkan) för att vara bibelsällskapets projektledare fram till mars 2025.

Anders Göranzon hoppas att kunskap sprids om att ett nytt översättnings projekt är på gång och att det når hela vårt land, både till teckenspråkiga och andra.

”Hela den svenska kristenheten, för att inte säga hela samhället, behöver få veta att bibelöversättning till teckenspråk nu är på gång. Inte minst för att kunna vara med och stödja arbetet”, avslutar Anders Göranzon.


 

SHARE NOW