Flera aspekter på översättningsarbetet NT 2026

Under den senaste tiden har frågor kring arbetet med Bibelsällskapets översättning av Nya testamentet, NT 2026, uppmärksammats i media.

Att översätta Nya testamentet är ett omfattande och komplext arbete som pågått under flera år och som engagerat många kompetenser – exegeter, stilister och olika granskare.

En fråga som lyfts gäller tidsramarna i projektet. Jag är medveten om att tidsplanen har varit ambitiös och att arbetet periodvis varit högintensivt för redaktionskommittén. Det är erfarenheter jag tar på allvar. Inför kommande översättningsprojekt kommer Bibelsällskapet att dra lärdom av detta när det gäller planering, arbetsformer och hur olika kompetenser bäst samverkar steg för steg.

En annan fråga rör översättningsarbetets principer och prioriteringar. Därför vill jag tydliggöra hur principer och översättningsideal samspelat i projektet.

Översättningen av NT 2026 har styrts av principer som fastställts av Svenska bibelsällskapets styrelse, där god, nutida svenska är en central utgångspunkt. Principerna är rangordnade, men enligt direktiven är rangordningen vägledande snarare än strikt, vilket innebär att de i praktiken behöver vägas mot varandra i det konkreta översättningsarbetet.

Denna flexibilitet har varit nödvändig, eftersom översättningsidealet som präglar direktiven innebär att översättningen ska ligga något närmare källtexten än exempelvis NT 81. Det påverkar vad man språkligt och stilistiskt har utrymme att göra, även när målet är en nutida språkdräkt. Varje formulering kräver noggranna avvägningar mellan exegetisk precision och språklig gestaltning. Strävan efter ett modernt språk behöver därför vägas mot det övergripande och mer varsamma översättningsidealet.

Ett exempel på detta är hur återkommande nyckelord i grundtexten översätts mer konsekvent än tidigare. Det kan göra språket mindre varierat, men tydliggör samband i texten och kan fördjupa förståelsen.

Bibelsällskapets ambition är att NT 2026 ska vara en översättning för vår tid – trovärdig, tillgänglig och användbar i många sammanhang: i läsning, undervisning, gudstjänst och samtal.

Arbetet med översättningen är nu slutfört och jag ser fram emot att NT 2026 ska få möta sina läsare vid lanseringen i september. Som alltid med nya bibelöversättningar kommer texten att fortsätta läsas, prövas och diskuteras i olika sammanhang.

Det samtalet ser jag fram emot.

Anders Göranzon

Svenska bibelsällskapets generalsekreterare

SHARE NOW